|
|
| |
|
|
|
18.10.2008, 21:09
|
Neuer Benutzer
|
|
Registriert seit: 16.10.2008
Beiträge: 4
|
|
Danke
Ah... okay, vielen Dank für die Antwort!
Noch eine Anmerkung: Mittlerweile gibt es das Zeitgeist-Video auf dot.sub. 3x. Eines davon hab ich jetzt mal durchgesehen (das von enduro gepostete) und dort ist die englische Transkription komplett, während bei dem, von crashovermind geposteten, in der Mitte einiges fehlt und die ganze letzte halbe Stunde.
Vielleicht kann man das Fehlende irgendwie von dem anderen Video übernehmen?
Grüße, Mia
|
20.10.2008, 03:33
|
Erfahrener Benutzer
Infokrieger
|
|
Registriert seit: 16.05.2008
Beiträge: 845
|
|
Re: Danke
Zitat:
Zitat von MiaWinter
Ah... okay, vielen Dank für die Antwort!
Noch eine Anmerkung: Mittlerweile gibt es das Zeitgeist-Video auf dot.sub. 3x. Eines davon hab ich jetzt mal durchgesehen (das von enduro gepostete) und dort ist die englische Transkription komplett, während bei dem, von crashovermind geposteten, in der Mitte einiges fehlt und die ganze letzte halbe Stunde.
Vielleicht kann man das Fehlende irgendwie von dem anderen Video übernehmen?
Grüße, Mia
|
Hier sind die deutschen Untertitel schon fast fertig:
http://dotsub.com/view/4cff20d5-f55b...4-d04f8e907671
Ich arbeite daran wenn ich Zeit habe.
Weiß jemand wie ich den englischen Vorlagen-Text bearbeiten kann, ich könnte da einige Unklarheiten und fehlende Stellen beseitigen.
|
20.10.2008, 09:43
|
|
Re: Danke
Zitat:
Zitat von hans_wurst
Zitat:
Zitat von MiaWinter
Ah... okay, vielen Dank für die Antwort!
Noch eine Anmerkung: Mittlerweile gibt es das Zeitgeist-Video auf dot.sub. 3x. Eines davon hab ich jetzt mal durchgesehen (das von enduro gepostete) und dort ist die englische Transkription komplett, während bei dem, von crashovermind geposteten, in der Mitte einiges fehlt und die ganze letzte halbe Stunde.
Vielleicht kann man das Fehlende irgendwie von dem anderen Video übernehmen?
Grüße, Mia
|
Hier sind die deutschen Untertitel schon fast fertig:
http://dotsub.com/view/4cff20d5-f55b...4-d04f8e907671
Ich arbeite daran wenn ich Zeit habe.
Weiß jemand wie ich den englischen Vorlagen-Text bearbeiten kann, ich könnte da einige Unklarheiten und fehlende Stellen beseitigen.
|
Selbst wenn Deutsch irgendwann "fertig" sein sollte, ist es immernoch nicht 100%ig übersetzt, da ja schon im englischen einiges fehlt...also bei crashovermind der über 8000 Clicks hat. Bei diesem "messiahgov", welcher mittlerweile 2x drin steht, handelt es sich nicht um mich, hab da nichts eröffnet...
Die einzige 100%tige englische Übersetzung/Untertitelung findet man hier:
http://dotsub.com/view/d1806b4b-d485...8-89566f629549
|
21.10.2008, 02:06
|
Neuer Benutzer
Infokrieger
|
|
Registriert seit: 05.10.2008
Ort: Ingolstadt
Beiträge: 25
|
|
Zeitgeist Addendum Subtitles -->neuer Link
Hi Leute,
wie "D-mcS" schon geschrieben hat (danke für den post)
gab es Probleme, da jemand die Englischen Untertitel auf complete gesetzt hat , ohne vorher zu checken ob complete auch wirklich "complete ist".
Das Problem ist, dass man diese Aktion nicht rückgängig machen kann.
Wir haben bisher daran gearbeitet eine Lösung zu finden alle vorhandenen SRT's auf die neue komplette SRT ( http://dotsub.com/view/7281f5dc-d4b1...7-143becd34f49) umzuwandeln.
-->das gestaltet sich aber etwas schwieriger als geplant.
Alle SRT's sind soweit wie vorerst möglich importiert.
Wir werden uns die nächsten Tagen daran machen die deutschen Untertitel noch zu ergänzen, dass wir wieder auf den alten Stand kommen.
Jetzt gerade sind wir bei (31%)-schonmal besser als nix.
AN ALLE, BITTE IN ZUKUNFT UNTER FOLGENDEM LINK WEITERARBEITEN:
http://dotsub.com/view/7281f5dc-d4b1...7-143becd34f49
Ich habe auch in unserer Übersetzung auf die neue verlinkt.
Grüße aus Ingolstadt
David und Basti
//Link geändert 23.10.2008
|
21.10.2008, 19:02
|
Erfahrener Benutzer
Infokrieger
|
|
Registriert seit: 16.05.2008
Beiträge: 845
|
|
"jackals" heißt auf deutsch wortwörtlich übersetzt "Schakale", in diesem Kontext bedeutet es "Attentäter" oder ev. auch "Doppelagenten" aber eher das erstere.
"indigenes", korrekt geschrieben "indigenous" = "einheimisch"
Als Online-Wörterbuch empfehle ich primär dict.cc: http://www.dict.cc
leo.org ist zwar auch ganz gut aber v.a. in wirtschaftlichen Begriffen nicht so kompetent.
|
24.10.2008, 00:09
|
Neuer Benutzer
Infokrieger
|
|
Registriert seit: 26.08.2008
Beiträge: 18
|
|
sorry ich finde den film nicht so besonders , eine werbesendung für venus-projekt ,die information sind super , aber mann muss mir nicht sagen wie ich mich verhalten soll ,das ist im wiederspruch vom ersten film!!!
jeder sollte sich eine eigene meinung bilden!!!
habe da noch was
das ist bei uns in bremen passiert!!
Schmiererei auf dem Bahnhofsdach
BREMEN (ANO). Unbekannte haben das Hallendach des Hauptbahnhofs auf mindestens 30 Quadratmetern mit weißer Wandfarbe beschmiert. Der Schriftzug habe offenbar eine politische Botschaft, so die Polizei in einer Mitteilung. Die Aufschrift lautet: NO ID CHIPS IN PASPORTS EMU UND KARASEMU. Wann dies aufs Dach geschrieben worden wurde, ist nach Angaben der Polizei unklar. Hinweise an den Kriminaldauerdienst unter Telefon 835 44 88
weser-kurier
|
24.10.2008, 16:25
|
Erfahrener Benutzer
Infokrieger
|
|
Registriert seit: 16.05.2008
Beiträge: 845
|
|
Sag mal habt ihr es dann irgendwann?
Wie viele "Versionen" wollt ihr denn noch machen?
Bei welcher Version darf ich denn jetzt was übersetzen?
|
24.10.2008, 20:13
|
Benutzer
Infokrieger
|
|
Registriert seit: 22.09.2008
Beiträge: 69
|
|
na, soo kompliziert ist es jetzt nun auch nicht...
der link hier im forum wurde doch entsprechend geändert und bei der alten version steht ein hinweis(mit link) auf die neue...
außerdem hat's für uns dann ja später vorteile, wenn die einblendung der untertitel nochmal optimiert wurde... und so viel isses ja auch nicht mehr - 71%
|
25.10.2008, 19:20
|
Benutzer
Infokrieger
|
|
Registriert seit: 19.09.2008
Ort: Ingolstadt
Beiträge: 30
|
|
@hans_wurst:
sorry, aber mit der jetzt aktuellsten Version haben wir nichts mehr zu tun.
unser Projekt war in dem moment tot, als jemand das englische transcript auf complete gesetzt hat, ohne zu überprüfen, ob es auch wirklich komplett war,
das jetztige transcript ist von einem anderen User "chab" und wesentlich besser überarbeitet. Deshalb haben dann auch die übersetzungen nicht mehr gepasst.
auf jeden Fall kann man an dem jetzt aktuellen definitiv arbeiten, da wir es genau überprüft, und für gut befunden haben.
das ganze Problem ist eigentlich, dass bei dotsub eine Forum oder auch kommentar funktionalität fehlt.
denn wie du vielleicht gemerkt hast arbeiten da mittlerweile wesentlich mehr leute mit als nur welche aus diesem Forum.
|
27.10.2008, 05:18
|
Erfahrener Benutzer
Infokrieger
|
|
Registriert seit: 12.10.2008
Ort: Berlin
Beiträge: 284
|
|
Prima Leute, Projekt Untertitel für "Zeitgeist Addendum" in Windeseile abgeschlosen!
Respekt! Weiter so, das nenn ich Engagement und Teamarbeit in der Verbreitung wichtiger Informationen.
Möchte euch daher mal auf folgenden Thread aufmerksam machen:
Untertitel für Esoteric Agenda, wer ist dabei?
==============================
http://217.150.244.72/forum/viewtopic.php?t=6134
==============================
__________________
"Der Gebrauch des Wortes Verschwörungstheorie dient all zu oft zum Erhalt gesellschaftlicher Dogmen und verhindert jegliche rationale und logische Auseinandersetzung mit überprüfbaren Fakten."
Esoteric Agenda(!Vorsicht! Durch eine separierte Betrachtung der Aussagen im letzten Kapitel, ohne Kontextbezug der Sätze zur Gesamtintention der Doku, entsteht die Gefahr betäubender Esoterik zu unterliegen)
Wer wollte den Krieg?
Nutze deine Freiheit
Stoppt den EU-Vertrag!
|
|
|
Forumregeln
|
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.
HTML-Code ist aus.
|
|
|
Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 23:10 Uhr.
Powered by vBulletin® Version 3.8.1 (Deutsch) Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.
|