Also ich schau mir grade "Martial Law" an. Dort wird über den "Pull" von Gebäude des des WTC-Komplexes berichtet. Bei ca. 15 min. sagt eine Stimme: "There is a certain excitement in the air of bringing the last structure down at the World Trade Center." (Was auf deutsch in den Untertiteln SO übersetzt wurde: "Wir sind alle ganz gespannt vor der Sprengung")
Danach sieht man wie die Ruine zerfällt. Hier entsteht der Eindruck, das WTC 6 würde "gesprengt" werden. A. Jones sagt auch vorher schon: "[...] where the head of the engineerings of the city of N.Y. describes "pull" as a controlled demolition." Dies wird auf deutsch
überhaupt nicht übersetzt!
Nicht oder nicht lange und ungenau zu sehen sind allerdings (Stahl-)Seile, die diagonal vom Gebäude in die linke untere Ecke reichen.
Da die Aufnahme danach gleich geschnitten wird, kann man die Bagger, an denen die Seile befestigt wurden, nicht genau sehen.
Das folgende Video zeigt aber, dass das WTC 6 eben nicht gesprengt, sondern "gezogen" (to pull) wurde.
http://www.myvideo.de/watch/1014813/Pull_6
Ich finde es doch sehr merkwürdig. Kann sein, dass viele das hier vielleicht schon wissen, dennoch oder gerade deshalb würde mich eure Meinung dazu interessieren.
Generell empfinde ich die deutschen "Übersetzungen" teilweise derart schlecht, dass sie (wie in eben diesem Beispiel) den Sinn des Gesagten total entfremden. Da frag ich mich erstens: Warum macht das jemand, der scheinbar des Englischen nicht mächtig ist und zweitens warum wird das nicht Korrekturgelesen. Das ist wichtige Arbeit. Es gibt viele Menschen, die Englisch nicht oder nicht gut können und sich somit auf diese Untertitel verlassen MÜSSEN.
Mich regts grad auf jeden Fall tierisch auf.
Denn wenn wir andere Menschen davon überzeugen wollen, dass es erhebliche Zweifel an der offiziellen Version gibt, dann darf bei sowas kein Fehler gemacht werden - sonst werden wir am Ende noch als blöde Verschwörungstheoretiker abgestempelt und das wollen wir doch nicht, oder?